スプーンのタルトとお菓子

(翻訳)ペッレグリーノ・アルトゥージ『調理の知識とおいしく食べる方法』(638)


スプーンのタルトとお菓子


 恰好をつけようというわけではなく、読者を楽しませ、賛美者と記す匿名の人の望みをかなえるために、一九〇六年七月一四日にポルトフェッラーイオから届いた次の手紙を載せておく。このとき私は第一〇版の校正刷のこの部分を修正していた。

 たいへん評価の高いアルトゥージ様

 ある詩人が貴殿の『調理の知識』を私に贈ってくれましたが、その詩人は数行の詩を添えていました。それを書き写します。近いうちに再版があることを期待しておりますが、その際にお役に立てるようにするためです。

 その詩はこのようなものです。

  健康についてがこれの概要

  ここでの礼賛は味蕾

  人はそのおかげで百年生きる

  人生をちびちびと味わいながら

  人間の唯一の楽しみ(それ以外は遊戯)

  神はそれを料理人の力にゆだねられた

  それゆえそれ自体があらゆる不幸のしるし

  家にアルトゥージの本がないことが

  愚か者と十回呼ぶべき

  もし心にそのすべての掟を刻んでいないならば


  賛美者

Progetto Artusi

Progetto per una traduzione giapponese di "La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene" di Pellegrino Artusi

0コメント

  • 1000 / 1000