20 パッサテッリのミネストラ

(翻訳)ペッレグリーノ・アルトゥージ『調理の知識とおいしく食べる方法』(28)


20 パッサテッリのミネストラ

 二つレシピを紹介するが、量を除いては、それほど違いはない。


 一つ目

  パン粉 百グラム

  牛の髄 二十グラム

  おろしたパルミジャーノ 四十グラム

  卵 二個

  ナツメグかレモンの皮、もしくはその両方

 この分量で四人分に十分だ。


 二つ目

  パン粉 百七十グラム

  牛の髄 三十グラム

  おろしたパルミジャーノ 七十グラム

  卵 三個と赤身一個

  上と同じ香りづけ

 これで七人か八人分に十分だ。


 髄はやわらかくするのに使うが、火にかけて溶く必要はなく、押しつぶして包丁の刃で崩せばよい。全部の材料をいっしょに混ぜて、固めの塊をつくる。ただし、パン粉を適量残しておいて、必要に応じて後から加える。

 パッサテッリ(訳注:通して小さくなったものくらいの意)という名前なのは、独特の形にするために専用の金物の穴に押しつけて通すからだが、この器具がないロマーニャの家庭は少ない。その理由としては、このミネストラが高い評価を受けていることがある。それは、気候のためにロマーニャで卵を入れたミネストラ全般がもてはやされていて、日常的につくられているのと同様だ。押し出し器を使ってもよい。

Progetto Artusi

Progetto per una traduzione giapponese di "La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene" di Pellegrino Artusi

0コメント

  • 1000 / 1000